Переводчик в судебном процессе
Переводчик для иностранца в суде РФ | Блог юриста
У нас часто бывают заседания с участием иностранных граждан. При хорошей подготовке они почти ничем не отличаются от обычного судебного процесса.
Как правило, подготовка зависит от помощника судьи или секретаря, от того, насколько шустро он найдет переводчика и проинструктирует участников процесса. Переводчик в суде нужен даже в том случае, когда иностранец вполне сносно говорит и понимает по-русски.
Для чего? Чтобы позже он не мог сослаться на отсутствие переводчика в судебном заседании как на нарушение процессуальных норм.
Примеры дел, в которых чаще всего вызывается переводчик в суд:
-все виды уголовных дел с участием иностранных граждан;
-если иностранный гражданин обратился в суд с иском об усыновлении российского ребёнка;
-все виды административных дел с участием мигрантов;
-иногда – в процессе рассмотрения дела о принудительном исполнении решения суда другого государства (если иностранец в суде РФ желает дать пояснения либо предоставляет дополнительные документы).
Учитывая, что в РФ иностранцы имеют те же процессуальные права, что и граждане РФ, им нужно обеспечить возможность свободно участвовать в процессе, и незнание языка не должно быть преградой. Примерно те же правила действуют и в других государствах, когда наши граждане подают иски в иностранные суды.
Несколько советов для граждан РФ и для иностранцев в суде РФ:
1 . Подготовка к участию в деле начинается еще до подачи документов в суд. Суд не принимает документы иностранного происхождения, если они не переведены на язык судопроизводства (того государства, где проходит процесс).
Документы должны быть не только переведены на государственный язык, но и правильно легализованы. Для этих целей лучше всего подойдут крупные бюро переводов, которые специализируются в том числе на юридических переводах и легализации, например www.primavista.
ru – имеет филиалы во всех крупных городах страны, работают быстро, переводят с/на все языки и предоставляют перевод документов «под ключ», их можно сразу передавать в суд + здесь же можно вызвать синхрониста — переводчика в суде.
Главное – заранее собрать все документы, которые могут потребоваться в процессе, и перевести их все сразу, чтобы позже не получить отказ в иске из-за какой-нибудь справки.- Непосредственно поиск переводчика-синхрониста для участия иностранца в суде РФ
В России иностранец в суде должен быть обеспечен помощью переводчика-синхрониста за счёт федерального бюджета. На практике секретарь или помощник ищут ближайшую фирму, предоставляющую услуги переводов, и вызывают переводчика.
Если с популярными языками вроде итальянского, английского или французского проблем никогда не бывает, то найти, например, переводчика на монгольском, хинди или малоизвестном диалекте румынского языка (актуально для цыган) не так-то просто.
Особенно остро эта проблема стоит в небольших региональных городах, когда приходится вызывать переводчика из Москвы, Питера или Новосиба и ждать его несколько дней.
В случае с делами о выдворении мигрантов (рассматриваются в течение двух суток) времени на поиск и ожидание нет вообще – однажды мы не смогли за три часа найти переводчика с узбекского языка, и я до сих пор не знаю, как судья решил этот вопрос.
Поэтому, если хотите ускорить процесс рассмотрения своего дела – позаботьтесь заранее о переводе документов, проставлении апостиля и поиске переводчика в суд (согласно ГПК РФ стороны могут предлагать суду свою кандидатуру переводчика).
Переводчик в суд при принудительном исполнении решения иностранного суда
+7 812 467-48-75 - Санкт-Петербург и обл.
8 (800) 301-64-05 - Другие регионы РФ
Вам не нужно будет тратить свое время и нервы — опытный юрист возмет решение всех ваших проблем на себя!
Примерно те же задачи для тех, кто хочет добиться исполнения решения суда на территории другого государства – необходимо перевести документы + апостиль или легализация через Минюст двух стран, заранее собрать и перевести дополнительные документы, которые могут потребоваться. Если вы – иностранец и собираетесь участвовать в суде РФ – заранее найдите бюро переводов, где можно быстро заказать переводчика на нужный язык.
Резюме:
- Если вы иностранец и собираетесь подавать иск в суд РФ, или вы гражданин РФ и собираетесь подавать в суд иностранного государства, учтите: суд не принимает документы иностранного происхождения, если они не переведены на язык судопроизводства и их подлинность не заверена должным образом.
Заранее изучите перечень требуемых документов, соберите весь пакет, закажите перевод на нужный язык, апостиль или иную легализацию;
- Для участия в судебном заседании заранее найдите несколько бюро переводов, готовых быстро предоставить переводчика синхрониста на нужный вам язык.
Соберите контакты, и на подготовке к заседанию порекомендуйте суду вашего кандидата. Желательно, чтобы это было надёжное бюро, готовое предоставить документы о квалификации и опыте работы своих переводчиков. В общем, «держите наготове» переводчика.
Таким образом, вы сэкономите время и обеспечите быстрое и качественное рассмотрение дела в суде.
Устный и письменный переводчик для суда: памятка заказчику
Ответ на эти вопросы зависит от того, о каком судебном разбирательстве идет речь: уголовное делопроизводство, арбитражное, гражданское, административное, исполнительное производство — поскольку они регулируются разными нормами права.
Всё нижеследующее в равной мере относится и к устному переводу на суде, и к письменному переводу судебных документов, и к сурдопереводу. Информация по состоянию на 24 апреля 2017 г.
Кто выбирает переводчика для суда?
- В случае с гражданским и арбитражным судебным разбирательством сторона, нуждающаяся в переводчике, может подать просьбу на привлечение к участию в деле конкретного переводчика. Для этого нужно подать ходатайство, в котором будут указаны данные этого переводчика. Суд рассматривает эту кандидатуру и выносит мотивированное определение о выборе переводчика (см. ч. 1 ст. 162 ГПК РФ и ч. 2 ст. 57 АПК РФ соответственно).
- В случае с исполнительным производством (взысканием долгов) судебный пристав назначает должнику/взыскателю время для поиска переводчика. Если сторона, нуждающаяся в переводчике, не найдет подходящего специалиста в отведенное время, то переводчика выберет сам судебный пристав (см. ч. 3 ст. 58 ФЗ от 02.10.2007 «Об исполнительном производстве»).
- В Уголовно-процессуальном кодексе (УПК РФ) и Кодексе об административных правонарушениях (КоАП РФ) о возможности выдвинуть кандидатуру переводчика ничего не сказано, переводчика назначает суд.
Кто оплачивает расходы на переводчика?
В уголовном делопроизводстве расходы, связанные с привлечением переводчика, оплачиваются из федерального бюджета (см. ч. 3 ст. 132 УПК РФ).
В административном — за счет федерального бюджета или бюджета субъекта федерации (см. ч. 2-3 ст. 24.7 КоАП РФ).
Если дело рассматривается в арбитраже — за счет федерального бюджета (см. ч.3 ст.109 АПК РФ). Это не распространяется на иностранных граждан и тех, кто не имеет гражданства, если только иное не предусмотрено международным договором РФ (см. ч. 4 ст. 109 АПК РФ).
В исполнительном производстве оплата труда переводчика ложится на плечи должника (см. ч. 1 ст. 117 ФЗ от 02.10.2007 «Об исполнительном производстве»).Исключение — когда исполнительное производство прекращается из-за отмены или признания недействительным исполнительного документа либо судебного акта. Тогда расходы возмещаются из федерального бюджета (ч. 2 ст.
117 ФЗ «Об исполнительном производстве»).
В гражданском судопроизводстве сторона, которая нуждается в переводчике, до судебного заседания перечисляет на специальный счет деньги, которые пойдут на оплату вознаграждения переводчика. Если в переводчике нуждаются обе стороны, то они вносят деньги поровну.
Если переводчик привлекается к делу по инициативе суда или мирового судьи, то расходы на переводчика оплачиваются из средств федерального бюджета или бюджета субъекта федерации (см. ч. 1-2 ст. 96 ГПК РФ). К издержкам, связанным с участием переводчика, относится не только оплата его труда, но и расходы, связанные с его проездом и проживанием (см. ч. 1 ст. 95 ГПК РФ).
В дальнейшем расходы на переводчика могут быть компенсированы в зависимости от исхода дела (см. ст. 98 и 101 ГПК РФ):
- если одна из сторон проиграла дело, она возмещает выигравшей стороне судебные издержки;
- если иск удовлетворен частично, то и судебные издержки проигравшая сторона возмещает частично: истцу — пропорционально размеру удовлетворенных исковых требований, ответчику — пропорционально размеру той части исковых требований, которые суд оставил без удовлетворения;
- отказ истца от иска считается его проигрышем, поэтому он должен будет возместить ответчику расходы на услуги переводчика, а сам не вправе рассчитывать на возмещение средств;
- если же истец отказался от иска из-за того, что ответчик по своей воле выполнил требования истца, то проигравшим считается ответчик и он возмещает судебные издержки истцу;
- если стороны решили пойти на мировую, то они вправе договориться между собой, кто из них и в какой мере оплачивает издержки и прописать этот момент в мировом соглашении. Если в мировом соглашении этот вопрос не оговорен, то вопрос о возмещении издержек остается на усмотрение суда.
Кто может быть судебным переводчиком?
В законодательной базе РФ упоминаются три требования к переводчику, который привлекается к судебному процессу:
- совершеннолетний возраст;
- отсутствие заинтересованности в деле. Не может привлекаться в качестве переводчика один из участников процесса, родственник кого-либо из участников или лицо, каким-либо иным образом заинтересованное в исходе дела;
- свободное владение языком перевода (навыками сурдоперевода).
По поводу последнего пункта в законе не уточняется, как именно суд проверяет уровень владения языком/сурдопереводом. На практике в качестве доказательства суд принимает наличие диплома о соответствующем образовании.
Не всегда получается найти такого переводчика (особенно если речь о таджикском или узбекском языке, например), поэтому не всегда к делу привлекаются дипломированные специалисты.
При этом в зависимости от обстоятельств дела от переводчика может требоваться знание какой-либо узкой сферы, например, строительства или фармакологии.
Проблема с судебными переводчиками в России состоит в том, что ответственность на них лежит большая, потребность в качественном переводе на суде/письменных судебных документов тоже велика, но судебных переводчиков нигде специально не готовят, не проверяют их уровень знаний, не сертифицируют.
Во многих западных странах существует институт судебных (присяжных) переводчиков. В профессиональном сообществе уже выдвигались предложения по внесению изменений в законодательную базу РФ, чтобы создать в России подобный институт, но по сей день ничего не поменялось.
Привлечение переводчика к участию в суде | Бюро переводов Блиц
Помощь переводчика в судебном разбирательстве служит интересам правосудия и дает возможность участвующим в деле сторонам реализовать свои права на принципах гласности, равенства и состязательности сторон.
Право участников судебного процесса на услуги переводчика прямо закреплено в законодательстве РФ. Для участия в заседании кандидатура подходящего переводчика выбирается судом. Предложить её может любое лицо, участвующее в деле. В уголовном расследовании обязанность предоставить обвиняемому возможность говорить на родном языке возлагается на следователя или дознавателя.
О привлечении переводчика к слушанию дела судом выносится определение. О своем участии в процессе он извещается письмом, с указанием места и назначенного времени проведения заседания.
Особенности судебного перевода
Переводчику важно помнить о том, что в суде он не выступает ни на чьей стороне из участников процесса. Его обязанность не предвзято, предельно ясно и понятно переводить только то, что хотел сказать выступающий. Фразы не должны дополняться собственным мнением и допускать двойного толкования.
В процессе перевода, для более верного восприятия смысла сказанного, переводчик имеет право задавать уточняющие вопросы. При этом недопустимы посторонние разговоры с другими лицами, на темы, не касающиеся сути дела.
Специалист, оказывающий языковые услуги, имеет право знакомиться с материалами дела, в котором он принимал участие и проверять правильность записей своего перевода в протоколах. А также подавать жалобы на действия должностных лиц или их бездействие с целью защиты своих прав.
При недобросовестном выполнении переводчиком своих обязанностей для него наступает юридическая ответственность. Так за неприбытие в заседание он может быть подвергнут штрафу, а за заведомо неверный перевод – привлечен к уголовной ответственности. Перед началом заседания ему разъясняются права и обязанности, берется расписка об ответственности за заведомо ложный перевод.
Как выбрать переводчика для участия в суде
Во многих западных странах существует такое понятие присяжного, или судебного переводчика. Этим формальным признаком наделяются лингвисты, официально принявшие присягу и допущенные к работе в суде и переводам юридических документов. Количество таких специалистов, как правило, ограничено и находится под контролем непосредственно судебных органов.
В России участие переводчика в суде не регламентировано специальным положением. В качестве переводчика в судебном процессе может участвовать любое лицо, доказавшее суду свое знание языка.
Данное требование является достаточно условным, так как судья, не владеющий языком, вряд ли может достоверно определить уровень знаний лица, привлекаемого в качестве языкового специалиста.
Формально подтверждением знаний может служить наличие диплома о высшем лингвистическом образовании и трудовой договор с переводческим бюро, хотя требование таких подтверждений и не основано на законе.На практике большинство судов требует от переводчика наличия российского гражданства и высшего профессионального, предпочтительно юридического образования. Поэтому приглашать языковых специалистов необходимо из профессиональных бюро, в которых все работники имеют свою «тематическую нишу» и могут обеспечить качественный судебный перевод.
Еще один важный критерий – отсутствие у специалиста заинтересованности в исходе рассматриваемого дела. Не допускается в качестве переводчика лицо, уже участвующее в процессе в другом качестве.
В высокой компетенции языкового специалиста заинтересованы все стороны процесса начиная со следователя. Дефекты перевода, выявленные на стадии сбора доказательств, могут сделать предоставленные следователем доказательства недопустимыми.
Лица, признанные обвиняемыми, потерпевшими, свидетелями, а в гражданском процессе – истцами или ответчиками, благодаря профессиональным лингвистам получают возможность полноценно участвовать в судебном процессе задавать вопросы и давать объяснения, знакомиться с материалами дела. Для суда такой специалист выступает своеобразным «инструментом», позволяющим обеспечивать ведение процесса на языке судопроизводства.
Лучший способ найти компетентного лингвиста – обратиться в профессиональное бюро переводов в Москве https://blitz-perevod.ru/. Сотрудники компании «Блиц» считают юридический перевод приоритетным направлением своей работы и имеют большой опыт участия судебных заседаниях.
Переводчик как участник арбитражного процесса
Энциклопедия Сервиса бесплатных юридических консультаций » Арбитраж » Общие положения » Переводчик как участник арбитражного процесса
Под переводчиком в арбитражном процессе понимается частное физическое лицо, которое не выступает в роли ответчика или истца, а является самостоятельной единицей.
В арбитражном процессе, который проводится с участием иностранных граждан или юридических лиц, а также лиц, владеющих языком жестов, согласно действующему законодательству, могут участвовать лица, которые назначаются судом в качестве переводчиков. При этом участие таких лиц регламентируется арбитражно-процессуальными нормами РФ.
Понятие и роль переводчика в арбитражном процессе. Требования к переводчику как участнику арбитражного процесса
Под переводчиком в арбитражном процессе понимается частное физическое лицо, которое не выступает в роли ответчика или истца, а является самостоятельной единицей.
Роль переводчика в арбитражном судопроизводстве достаточно высока в тех случаях, когда в качестве одной из сторон спора или обеих сразу выступают иностранные лица, а также лица, общающиеся путем языка жестов.
В этом случае переводчик – это лицо, которое наиболее полно и точно доносит до суда и участников процесса необходимую информацию по делу.
Допускается и приветствуется участие переводчика в процессах, где в качестве свидетелей выступают вышеописанные лица. Их показания важны для правомерного разрешения спора, а переводчик позволяет донести эту информацию в полной мере, без искажения фактов.В арбитражно-процессуальном праве предусмотрена уголовная ответственность за недостоверный перевод, о чем переводчик уведомляется заранее – до начала процесса.
К переводчику, предъявляется ряд требований. К ним относятся:
- знание и свободное владение языком, который требуется в процессе рассмотрения дела;
- совершеннолетний возраст;
- дееспособность без каких-либо ограничений;
- отсутствие заинтересованности по делу.
Примечательно, что в законодательстве нет указаний на то, что переводчик должен как-то документально подтверждать свое владение языком, в том числе и языком жестов. Суд на свое усмотрение может решить, подходит ли человек для статуса переводчика в конкретном процессе.
В качестве переводчика не могут участвовать свидетели или стороны процесса. Свидетели могут иметь интерес в исходе дела, а стороны процесса участвуют напрямую для реализации своих прав и интересов, поэтому переводить заседание не могут ни при каких условиях.
Согласно нормам арбитражно-процессуального права переводчик – незаинтересованное и постороннее лицо в процессе арбитражного судопроизводства.
Вынесение определения о привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе
Ходатайствовать о привлечении к процессу рассмотрения арбитражного дела переводчика могут:
- одна или обе стороны процесса;
- судьи или судья;
- арбитражные заседатели;
- иные лица, которые участвуют в процессе.
При этом стороны процесса могут самостоятельно предлагать конкретные кандидатуры на роль переводчика, однако решение о включении в процесс гражданина остается на усмотрение суда.
Если арбитражный судья или судьи приняли решение о принятии конкретной кандидатуры, в том числе и предложенной ими лично, то на основе решения выносится соответствующее определение, которое включается и подшивается к материалам дела.
В определении суд указывает, с какого момента и на каком основании в судопроизводстве участвует переводчик, кто им является, кем была предложена кандидатура.
Переводчик предупреждается об ответственности за качество оказываемых услуг перевода, подтверждает, что ознакомлен с возможным наказанием за некачественный, искажающий суть перевод в судопроизводстве.
Права и обязанности переводчика в суде
Как и у любого лица, участвующего в арбитражном процессе, у переводчика есть ряд прав и обязанностей, которыми он наделяется с момента участия в судопроизводстве. К правам переводчика относятся:
- право на возмещение при участии в процессе. Государство обязано возместить переводчику средства, которые он не получил по основному месту работы, поскольку участвовал в процессе;
- право на вознаграждение за оказанные услуги перевода (при этом уплачивать вознаграждение, как и все судебные издержки, придется виновной стороне дела);
- уточнять при помощи вопросов у участников процесса точность перевода (переводчик вправе задать конкретные вопросы, которые помогают определить, насколько точно переводчик понял мысль участника судопроизводства);
- подавать ходатайства и жалобы тогда, когда считает эти действия обоснованными и законными;
- знать о своих правах, а также обязанностях, быть предупрежденным о некачественном переводе.
К обязанностям переводчика в рамках действующего арбитражно-процессуального законодательства относятся:
- явка по требованию суда в арбитражный процесс;
- осуществление точного и правильного перевода с сохранением всей информации, предоставляемой участниками процесса;
- выполнение требований суда;
- несение ответственности за неправильный и недостоверный перевод;
- соблюдение порядка в ходе судебного заседания.
Одной особенной обязанностью переводчика является отказ от участия в процессе арбитражного судопроизводства, если на то есть соответствующие отводы.
Например, одна из сторон выражает протест против участия конкретного физического лица в качестве переводчика, поскольку у последнего есть свой интерес в разрешении спора.
В этом случае переводчик может взять отвод по определению суда, отказавшись от участия в процессе.
Ответственность переводчика за заведомо неправильный перевод. Подкуп переводчика с целью осуществления им неправильного перевода
Согласно установленным арбитражно-процессуальным нормам переводчик за неправильный и недостоверный перевод несет уголовную ответственность. Об этом его заранее предупреждает суд, еще до начала процесса.
В судебной практике встречаются случаи, когда переводчика подкупала одна из заинтересованных сторон процесса, в результате чего переводчик осуществлял недостоверный перевод в пользу подкупившего его лица. Ответственность за данное преступление предусмотрена и для подкупающей стороны, и для переводчика.
Последний привлекается к уголовной ответственности, которая влечет наложение установленного судом штрафа или лишения свободы.
Примечательно, что уголовным законодательством предусмотрено освобождение от ответственности за недостоверный перевод для переводчика, но только в том случае, если переводчик до окончания арбитражного процесса добровольно признался в том, что совершил неправильный перевод и заранее об этом знал.
Не освобождается от ответственности переводчик, который был подкуплен путем шантажа или угроз.
Однако данные обстоятельства могут служить смягчающими в рассмотрении вины переводчика за недостоверный перевод. При этом право на признание в ходе арбитражного процесса о заведомо ложном переводе сохраняется, равно как и право об освобождении от ответственности.
В случае если переводчик в ходе арбитражного судопроизводства признается в том, что совершил недостоверный перевод, дело пересматривается заново с участием нового переводчика, которого назначает арбитражный суд.
Кандидаты могут быть выдвинуты сторонами-участниками процесса, однако практика показывает, что повторного переводчика назначает сам суд, выбирая не заинтересованное в процессе лицо самостоятельно.
Особенности участия сурдопереводчика в арбитражном процессе
Одним из нововведений в отношении участия переводчика в арбитражном процессе является участие в процессе физического лица, владеющего навыками сурдоперевода. Участие такого лица в арбитражном процессе требуется тогда, когда в ходе судопроизводства участвует лицо, изъясняющееся на языке жестов.
Сурдопереводчик осуществляет перевод с языка жестов на выбранный в качестве основного в процессе язык и обратно для того, чтобы судебное разбирательство протекало в нормальном режиме. Навыки сурдопереводчика, равно как и переводчика иностранных языков, необязательно должны быть подтверждены документально.
Российское законодательство не предусматривает обязанности по предоставлению каких-либо сертификатов или дипломов о владении сурдопереводом и переводом.Сурдопереводчик в процессе арбитражного судопроизводства наделяется всеми правами и обязанностями переводчика, подчиняется установленным нормам арбитражно-процессуального права.
Кузнецов Федор Николаевич
Опыт работы в юридической сфере более 15 лет; Специализация — разрешение семейных споров, наследство, сделки с имуществом, споры о правах потребителей, уголовные дела, арбитражные процессы.
Ходатайство о переводчике
Судопроизводство в судах ведется на русском языке, однако лица, участвующие в деле, вправе заявить ходатайство о переводчике и использовании ими своего родного языка. Право использования родного языка закреплено в статье 9 ГПК РФ, включает в себя возможность выступления в суде на своем языке, подачу заявлений и ходатайств, обжалования судебных постановлений.
Кто имеет право заявить ходатайство о переводчике
Правом заявить ходатайство о переводчике имеют лица не владеющие русским языком. То есть, не понимающие его, не изучавшие его в школе. не имеющие возможности писать и читать на русском языке.
В первую очередь к лицам, имеющим право заявить ходатайство о предоставлении переводчика, стоит отнести граждан имеющих иностранное гражданство или лиц без гражданство. К таким лицам могут быть отнесены и граждане России, не являющиеся русскими и не владеющие в должной мере русским языком.
Суд может просить представить документы, свидетельствующие о получении образования и подтверждающие владение русским языком, для устранения сомнений в необходимости предоставления переводчика.
Как составить ходатайство о предоставлении переводчика
Ходатайство о предоставлении переводчика составляется при подаче искового заявления в суд или при привлечении лица к участию в гражданском деле.
В ходатайство о переводчике обычно указываются данные лица, его заявляющего, сведения о деле, в котором участвует заявитель и перечисляются основания для перечисления переводчика.
В качестве таких оснований можно указать на то, что гражданин не владеет русским языком, поскольку является иностранным гражданином, русский язык не изучал и не может понимать сказанное в суде в достаточной для своей защите мере.
Если такое заявление подает гражданин РФ, не владеющий русским языком, он должен приложить документ об образовании и подробно объяснить, почему не знает русского языка.
Разрешение ходатайства о переводчике
Ходатайство о переводчике рассматривается судьей единолично или судом в судебном заседании. Это будет зависеть на какой стадии оно заявлено, необходимо ли устанавливать дополнительные обстоятельства и определять переводчика. Если заявление о переводчике написано полно и понятно, судья может его разрешить без дополнительных вопросов к лицу не владеющему русским языком.
Если незнание русского языка лицом, участвующим в деле, будет выяснено только в судебном заседании, суд на основании требований статьи 169 ГПК РФ отложит судебное заседание на другое время, обеспечив возможность подготовки к рассмотрению дела не владеющему русским языком участнику процесса.
При разрешении ходатайства суд будет устанавливать каким языком владеет лицо участвующее в деле, почему не владеет русским языком, какой переводчик ему будет нужен.
Кандидатура переводчика выбирается судом, однако участники вправе предложить свои собственные кандидатуры. По вопросу выбора переводчика суд выносит мотивированное определение. Согласно статье 161 ГПК РФ переводчик предупреждается об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод, в случае неявки переводчика по вызову в суд он может быть подвергнут судебному штрафу.
Участие переводчика в гражданском процессе является платным, расходы на оплату услуг переводчика, понесенные иностранными гражданами, согласно статьи 94 ГПК РФ относятся к судебным издержкам. Порядок выплаты вознаграждения и состав расходов на переводчика определен статьей 95 ГПК РФ.
Образец ходатайства об участии переводчика
Ходатайство о назначении переводчика можно составить воспользовавшись приведенным образцом.
В _______________________ (наименование суда) от _______________________
(ФИО полностью, адрес)
Ходатайство о переводчике
В производстве суда находится гражданское дело по иску _________ (ФИО истца) к _________ (ФИО ответчика) о _________ (указать предмет спора).
_________ (ФИО лица, не владеющего русским языком), участвующий в деле в качестве _________ (указать в каком качестве участвует или будет участвовать в деле лицо, не владеющее русским языком) не владеет русским языком.
_________ (ФИО лица, не владеющего русским языком) избирает язык общения в ходе рассмотрения гражданского дела _________ (указать язык, которым владеет и избирает языком общения иностранный гражданин).
Для реализации права на использование родного языка в гражданском процессе необходимо привлечение к участию в деле переводчика.В качестве переводчика можно привлечь _________ (ФИО переводчика), который свободно владеет _________ (указать язык, которым владеет и избирает языком общения иностранный гражданин) языком, как в письменной, так и в устной форме, что подтверждается _________ (указать, чем может быть подтверждена квалификация переводчика, наличие у него соответствующей национальности, место рождения, проживание в стране использования языка, получение образования на этом языке, профессиональное образование переводчика и другие данные).
На основании изложенного, руководствуясь статьями 9, 161 Гражданского процессуального кодекса РФ,
Прошу:
Обеспечить возможность _________ (ФИО лица, не владеющего русским языком) давать объяснения, выступать, заявлять ходатайства и реализовать иные права, предусмотренные статьей 34 ГПК РФ, на _________ языке.
Привлечь к участию в деле в качестве переводчика _________ (ФИО переводчика, его место жительства, место работы, другие данные, которые позволят суду известить переводчика о привлечении в дело).
Перечень прилагаемых к заявлению документов:
Документы, подтверждающие наличие основания для заявления ходатайства о переводчике и использовании родного языка
Дата подачи заявления «___»_________ ____ г. Подпись _______
Скачать образец заявления:
Ходатайство о переводчике
Судебный перевод
Судебный или присяжный перевод – название довольно широкого направления, предусматривающее и устную, и письменную форму перевода.
Под это понятие подпадают переводы уголовных дел, судебных заседаний, обвинительных заключений, свидетельских показаний и многого другого, что имеет отношение к уголовному производству.
Кроме того, это может быть и перевод в тюрьмах, иммиграционных отделах, полицейских участках – везде, куда занесет судьба не говорящего по-русски человека. Присяжный переводчик должен обеспечить стопроцентное понимание между всеми сторонами дела от начала и до конца судебного разбирательства или расследования.
В РФ института присяжных переводчиков пока что не создано, что вызывает как терминологическую путаницу, так и сложности с практической реализацией вопроса.
Читайте рекомендации наших клиентов:
В Российской Федерации судебный переводчик определяется как участник судебного процесса, владеющий языком ведения судопроизводства и тем, на котором дает показания один или несколько участников процесса.
Тем, кто не владеет языком, разъясняют права, обеспечивают возможность участвовать в процессе как на родном языке, так и на каком-либо ином языке общения, которым он владеет, прибегать к услугам переводчика. Обвиняемый или подсудимый работу переводчика не оплачивает. Это делает суд из бюджетных средств.
Если переводчик работал от лица какой-либо организации, то оплата его трудов ложится на ее плечи.
Стоимость перевода
Перевод с
Русский Английский Абхазский Аварский Азербайджанский Албанский Алтайский Английский Арабский Армянский Африкаанс Баскский Башкирский Белорусский Бенгальский Болгарский Бурятский Валлийский Валлонский Венгерский Вьетнамский Голландский Греческий Грузинский Дагестанский Датский Иврит Идиш Индийский Индонезийский Ирландский Испанский Итальянский Кабардинский Казахский Калмыцкий Каталанский Китайский Китайский Корейский Латинский Латышский Лезгинский Литовский Малайский Марийский Молдавский Монгольский Мэнский Немецкий Нидерландский Норвежский Персидский (Иранский) Польский Португальский Румынский Сербский Словацкий Словенский Таджикский Тайваньский Тайский Татарский Турецкий Туркменский Узбекский Украинский Фарси (Персидский) Филиппинский Финский Французский Хинди Хорватский Чеченский Чешский Чувашский Шведский Шотландский (Гэльский) Эрзянский Эстонский Японский
Перевод на
Английский Абхазский Аварский Азербайджанский Албанский Алтайский Английский Арабский Армянский Африкаанс Баскский Башкирский Белорусский Бенгальский Болгарский Бурятский Валлийский Валлонский Венгерский Вьетнамский Голландский Греческий Грузинский Дагестанский Датский Иврит Идиш Индийский Индонезийский Ирландский Испанский Итальянский Кабардинский Казахский Калмыцкий Каталанский Китайский Китайский Корейский Латинский Латышский Лезгинский Литовский Малайский Марийский Молдавский Монгольский Мэнский Немецкий Нидерландский Норвежский Персидский (Иранский) Польский Португальский Румынский Сербский Словацкий Словенский Таджикский Тайваньский Тайский Татарский Турецкий Туркменский Узбекский Украинский Фарси (Персидский) Филиппинский Финский Французский Хинди Хорватский Чеченский Чешский Чувашский Шведский Шотландский (Гэльский) Эрзянский Эстонский Японский
Нотариальное заверение
Количество страниц
Апостиль
Предварительная стоимость
Отправить документы на расчёт
Переводчик несет уголовную ответственность за правильность перевода и разглашение конфиденциальной информации. Он дает подписку об этом, она приобщается к протоколу, и в нем делают соответствующую запись.
По закону, судебный переводчик обязан переводить все произносимое в ходе разбирательства. Это могут быть показания, ходатайства, тексты прений, указания председателя, последнее слово. Помимо этого, перевод документации на родной язык лица или другой язык, которым тот владеет также входит в обязанности присяжного переводчика. А это делает актуальным следующий вопрос.
Перевод судебных документов
Казалось бы, четко прописанные положения о предоставлении устного судебного переводчика не так ясны относительно перевода письменного.
А ведь сама логика судебной процедуры предполагает наличие множества документов, смысл которых должен быть донесен до участника процесса, не владеющего русским языком. Однако, как свидетельствует практика, письменный судовой перевод – затребованная и популярная разновидность переводов.
Ему подлежат документы, фигурирующие в ходе процесса. Это могут быть решения судов, приговоры, обвинительные заключения, инвойсы, протоколы допросов и многое другое.
Бюро судебных переводов
Соблюдение всех требований к устному переводчику, распространяется и на письменный перевод.
Судебный переводчик имеет право заверять сделанные им переводы и копии, переводить происходящее на официальных мероприятиях.
Предполагается, что перед началом судебного процесса этот специалист тщательно знакомится с материалами дела, прорабатывает терминологию в каждом конкретном случае. Если он не может участвовать в заседаниях, то следует проинформировать об этом судебные инстанции.
Работающий в ведении судебного разбирательства, переводчик несет личную ответственность за лингвистическую точность передачи происходящего. Профессиональной и юридической ответственности также никто с него не снимает.При этом следует очень точно передавать смысл сообщения, а вот жесты, эмоции, выражения лица, наоборот, — не нужно. Если же какие-то понятия не подлежат адекватной передаче, об этом необходимо предупредить суд.
Перед судебным переводчиком стоят и требования конфиденциальности, солидарности с коллегами. Необходимо доскональное владение языком оригинала и перевода, знание этических тонкостей и специфики юридических процедур. Идеально, если переводчик имеет не только лингвистическое, но и юридическое образование.
Мировая практика помимо профессионализма, выдвигает к судебному переводчику требования объективности и беспристрастности. Если переводчик имеет какую-либо заинтересованность в исходе дела, и допустит, например, неточность, которая изменит смысл сказанного, может возникнуть сомнение в законности решения суда.
В связи со специфичностью сферы, работающему в суде переводчику необходимо иметь высокий уровень самоконтроля, поскольку нередки случаи возникновения моральных дилемм.
В нашем бюро прекрасно понимают всю ответственность работы судебным переводчиком. Наши специалисты проявляют себя только с лучшей стороны во время ведения не самых однозначных дел.
Судебный перевод на английский язык
Когда возникает вопрос о точности перевода, не имеют в виду перевод дословный. Речь идет о правильном донесении смысла текста. Именно поэтому присяжный переводчик должен хорошо знать юриспруденцию.
Законы в разных странах крайне отличаются, зачастую подобрать точный эквивалент невозможно ввиду отсутствия соответствующего понятия в каком-то из рабочих языков.
В этом случае приходится прибегать к описательным приемам.
Переводческая ошибка, вольная или невольная, может сломать человеку жизнь, а самого специалиста «подвести под статью». Поэтому осознание ответственности необходимо.
Судебный переводчик – такой же важный специалист, как и адвокат, и судья. В тех случаях, когда в судебном процессе фигурирует не владеющий русским языком человек, без присяжного переводчика его вести нельзя. По закону, рассмотрение дела без этого специалиста – основание для отмены приговора или судового решения.Практика свидетельствует, что переводчики английского языка чаще всего сталкиваются с преступлениями экономического характера, различными нарушениями авторских прав, бракоразводных процессах, при усыновлении детей гражданами других государств.
Заказать бесплатную консультацию
Центр судебных переводов
Почему стоит привлечь специалиста из центра судебных переводов? Ответ крайне прост. Поскольку здесь собран целый ряд переводчиков, то есть возможность привлечь к своему делу самого компетентного в конкретном вопросе.
Ведь не секрет, что и юристы специализируются, как правило, на каком-то одном праве, так и переводчики не могут знать всего. Кому-то ближе авторское, а кому-то уголовное. Различается терминология, отличаются законодательные системы, что требует обширных знаний, опыта и квалификации.
Потому центр судебных переводов – именно та организация, которая в состоянии оказать переводческие услуги необходимого качества.
Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте
Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа
Вы производите оплату удобным Вам способом
Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером
Мы переводим все языки мира используемые в деловом общении. Пожалуйста уточняйте возможность выполнения перевода у менеджеров компании.
Судебный перевод. Услуги переводчика в суде
На территории нашей страны находятся сотни тысяч иностранцев, слабо владеющих русским языком, не говоря уже об ориентированности в правовой терминологии. Не меньшее число российских граждан, находящихся за границей, становятся субъектами юридических разбирательств.
Именно поэтому в последнее время все чаще становится необходимо участие переводчика в судебном заседании. При участии в процессе иностранцев специалист данной категории крайне необходим.
В его задачи входит письменный перевод судебных документов, а также устный перевод речи членов следственного и судебного процесса. Следует понимать, что речь идет непосредственно о тех случаях, в которых участники не говорят на одном языке.
У нас вы можете заказать услуги профессионального судебного переводчика. Работаем уже более 19 лет с различными языковыми парами. Гарантируем отличное качество перевода. Отсутствие ошибок помогает защищать свои права в суде.
Спецификой является используемая терминология, а также особенные правила составления подобных текстов. От качества перевода зачастую зависит решение судьи, а значит дальнейшая судьба одного человека или даже нескольких людей.
Именно поэтому мы рекомендуем обращаться в агентства с солидным опытом. У них в штате чаще всего есть профессиональные юридические переводчики. Как правило, в подобных компаниях специалисты имеют достаточный набор знаний и навыков в данной области.
Требования к переводчику в суде
Чтобы, действительно, оказать помощь клиенту, а не навредить ему, судебный переводчик обязан:
- в совершенстве владеть соответствующими иностранными языками,
- ориентироваться в юридической терминологии,
- знать правовые нормы и основы судебного делопроизводства,
Важно, чтобы специалист ориентировался в особенностях составления официальных бумаг судебной и следственной практики. К числу подобных относятся:
- протоколы,
- приговоры и судебные решения,
- обвинительные заключения,
- кассационные жалобы,
- международные заключения и прочее.
Действия переводчика в суде должны носить исключительно профессиональный и сдержанный характер. Необходимо сохранять нейтралитет и быть крайне внимательным к речи окружающих, а также к собственным действиям.
Квалификация специалиста имеет огромнейшее значение. Именно благодаря ей любой судебный или следственный документ будет переведен грамотно и в кротчайшие сроки, а главное в соответствии со всеми установленными нормами.
Как заказать судебного переводчика?
Уважаемые заказчики! Наши офисы расположены в Москве и Челябинске. Если вы находитесь в другом городе, мы сможем выполнить нотариально заверенный перевод по сканам/фото документов. Оригинал документа не потребуется.
Готовый заказ мы отправим заказным письмом или курьерской службой на указанный вами адрес из Москвы.
- 1.
Заполните форму оценки заказа или отправьте нам запрос на адрес mail@primavista.ru
- 2.
Наш менеджер сообщит вам стоимость, согласует способ оплаты и предоставит реквизиты для оплаты. Оплатите заказ.
- 3.
Мы выполняем заказ и отправляем готовый перевод по электронной почте.
Квалифицированные переводчики «Прима Висты» — это слаженная и тщательно подобранная команда, в составе которой исключительно профессионалы. Грамотный и продуманный подход значительно сокращает сроки выполнения заказа вне зависимости от его сложности и объема.
С уважением, специалист отдела письменных переводов, юридическое направление
Частые вопросы о судебном переводе
Предоставление переводчика в суде – это необходимая мера, при условии, что человек не владеет языком, на котором идет судебный процесс.
Согласно закону, некоторые материалы дела, а также следственные и судебные документы, подлежащие предоставлению/вручению обвиняемому, не владеющему совсем или в недостаточной мере знающему язык судопроизводства, должны быть переведены на его родной язык.
Все зависит от ситуации и тяжести процесса. Сделать это (по возможности) может, как сам участник процесса будь он истец, ответчик или обвиняемый (при условии, что его свобода не ограничена), так и адвокат какой-либо стороны.
Размер оплаты услуг переводчика определяется судом или должностным лицом, в производстве которого находится дело. Сумма вознаграждения в каждом конкретном случае индивидуальна. Однако он не может превышать определенный размер, прописанный в законодательстве.
У вас остались вопросы?
Обратившись в бюро переводов «Прима Виста», вы получите наиболее качественный, точный и полный перевод важных документов.
Сотрудники нашей компании индивидуально подходят к выполнению каждого заказа, учитывая пожелания клиентов, что позволяет нам добиваться наилучших результатов и неизменно радовать вас своей работой.
Звоните по телефону 8-800-444-50-44 (бесплатный звонок по России) или напишите на электронный ящик mail@primavista.ru.
+7 812 467-48-75 - Санкт-Петербург и обл.
8 (800) 301-64-05 - Другие регионы РФ
Вам не нужно будет тратить свое время и нервы — опытный юрист возмет решение всех ваших проблем на себя!